大运来个BigLuck
{:8_225:}阔以阔以 e~up 发表于 2022-8-11 18:35
花果山特指花果山社区,站旁边没有这座山
虽然地铁站也离花果山社区挺远的…… ...
这是正解了,花果,单独拿出来不是地名,也没有花果山这一座山(hill),而平峦山就是hill了 bank123 发表于 2022-8-11 19:51
深大中大是全称,深理工深技大港大又变成了缩写
那就因为后那三个名字太长了,译成英文更长。不象深大中大那么简短 蓝天白云 发表于 2022-8-10 13:06
技术大学叫: Technology university 好点吧?
SZTU 不知道的人,谁看得懂啊?
果然,你的建议被采纳了,优秀 石芽岭shiyaling
平峦山 lingluan hill
龙东 longdong
六约北 liuyue north
就不能统一风格吗? 本帖最后由 Hikorta 于 2022-10-29 09:09 编辑
坪山中心站 发表于 2022-10-29 08:51
石芽岭shiyaling
平峦山 lingluan hill
龙东 longdong
绿龟这些翻译没有问题
石芽岭虽然确实有这座山,但是这里是作为片区名,所以要作为整体直接用汉语拼音;平峦山则单纯作为一座山,没有片区名的意思,所以平峦和山得拆开,山要翻译
同理,六约北指六约的北边,六约北单独不作为片区名,所以六约和北要拆开,北翻译;龙东的站名则直接来自龙东村,而不是什么的东边,所以龙东要作为整体直接用拼音
真正不统一的地方是楼上提到过的大学英文名全称简称混用,以及华强路&宝田一路中Rd&Road混用 Hikorta 发表于 2022-10-29 09:04
绿龟这些翻译没有问题
石芽岭虽然确实有这座山,但是这里是作为片区名,所以要作为整体直接用汉语拼音;平 ...
是的,双拥街和华强路用了简写的St Rd,宝民一路反而用Road了。其他线路问题也不少,安托山,马安山应该都是Shan而不是Hill。华侨城OCT,华南城却没用CSC而用了Huanancheng,格式不一致了。 如果西丽站不改名深圳西站的话,叫西丽高铁站那对应也该改成深圳北高铁站,否则就格式一致应该叫西丽站,不用加上高铁两个字 yluoaf 发表于 2022-10-29 09:25
是的,双拥街和华强路用了简写的St Rd,宝民一路反而用Road了。其他线路问题也不少,安托山,马安山应该 ...
我记得去年有文件指示“路”的翻译将lu,road,rd统一为Rd,怎么自己打自己的脸了 那几个缩写到时候报站肯定直接读字母{:7_166:}
就像华侨城都是读OCT e~up 发表于 2022-10-29 10:02
我记得去年有文件指示“路”的翻译将lu,road,rd统一为Rd,怎么自己打自己的脸了 ...
这个到时候吊板应该还是写Rd吧
不过前年世界之窗站有看到写Yantian Road的灯箱…… yluoaf 发表于 2022-10-29 09:27
如果西丽站不改名深圳西站的话,叫西丽高铁站那对应也该改成深圳北高铁站,否则就格式一致应该叫西丽站,不 ...
那西丽站站和西丽站不是容易误导乘客嘛 yluoaf 发表于 2022-10-29 09:25
是的,双拥街和华强路用了简写的St Rd,宝民一路反而用Road了。其他线路问题也不少,安托山,马安山应该 ...
虽然说有翻译问题 但是我觉得过去了就这样吧 毕竟某种程度上来说也有历史遗留问题就好像华强北现在我认为更应该写成Huaqiangbei
那个片区比那个华强北路知名度高多了
南光为啥要加个隔音符啊 是你的小飞鱼呀 发表于 2022-10-29 10:46
南光为啥要加个隔音符啊
已经纠正了,现在是没有了的 是你的小飞鱼呀 发表于 2022-10-29 10:41
那西丽站站和西丽站不是容易误导乘客嘛
西丽地铁站,西丽站地铁站。最好还是让国铁改名深圳西站 为什么太子湾叫 taiziwan,而深圳湾口岸叫 shenzhen bay checkpoint?{:8_272:}
页:
1
[2]