只需一步,快速开始
微信里点“发现”,扫一下
二维码便可将本文分享至朋友圈。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
1、荔林站。“荔林”取自荔林社区,应属专名,不应该直译为“Litchi Orchards”,而是音译为“Lilin”。2、深外高中站。“深外”应当译作“Shenzhen Foreign Languages School”或其缩写“SFLS”。3、高新南站(同理还有高新北站)。“Hi-Tech”是形容词,“Hi-Tech South”直译过来是“高科技的南方”,不符合原意,也与外事办出版的地名翻译手册的“Gaoxin South”译法不同。4、深圳北站。应与国铁集团的译法“Shenzhenbei Railway Station”统一。5、马安山站。“马安山”的山已经不存在,该词仅作地名使用,应译为“Ma'anshan”。6、宝安客运站。宝安客运中心为汽车客运站,译为“Bao'an Coach Station”指向性更强,另外宝安客运中心已经拆除,建议车站另行更名。7、华南城站。华南城官方的译名为“China South City”,应改用官方译名。
2、深外高中站。“深外”应当译作“Shenzhen Foreign Languages School”或其缩写“SFLS”。
3、高新南站(同理还有高新北站)。“Hi-Tech”是形容词,“Hi-Tech South”直译过来是“高科技的南方”,不符合原意,也与外事办出版的地名翻译手册的“Gaoxin South”译法不同。
4、深圳北站。应与国铁集团的译法“Shenzhenbei Railway Station”统一。
5、马安山站。“马安山”的山已经不存在,该词仅作地名使用,应译为“Ma'anshan”。
6、宝安客运站。宝安客运中心为汽车客运站,译为“Bao'an Coach Station”指向性更强,另外宝安客运中心已经拆除,建议车站另行更名。
7、华南城站。华南城官方的译名为“China South City”,应改用官方译名。
1、翻译专家认为荔林站属于专名,译为“Lilin”更好一些。
2、考虑到“深外”一词在深圳的知名度,以及“名从主人”原则(深外官方也使用“Shenwai”这一译法),仍采用“Shenwai Senior Campus”译名。
3、“高新南”不是一个专有的地名,所以高新南站应译作“Gaoxin South”。
4、“深圳北”不是一个专有的地名,所以译作“Shenzhen North Station”更好一些。
5、同意修改意见,“马安山”是一个专名,应译作“Ma'anshan”。
6、宝安客运中心已经拆除,成为宝安区第一批“工业上楼”项目之一,但项目尚未完工,专家建议暂时保留原站名,待项目完工后,依据相关部门对项目的定性再更名。
查看全部评分
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|地铁e族 ( 粤ICP备18050103号-2 )
GMT+8, 2025-5-4 03:54 , Processed in 0.028683 second(s), 19 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2025, Tencent Cloud.