地铁e族

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2531|回复: 13

[其他] 向外事办反映了地铁站名翻译问题,已获回复

[复制链接]

2

主题

4

帖子

421

积分

跨座单轨

Rank: 2

发表于 6-7 17:50:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
前段时间在人民网领导留言板,向市政府外事办反映了部分站名的翻译问题。

https://liuyan.people.com.cn/threads/content?tid=20737114

留言在审核后仅展示部分内容,故在此大致说明我的具体留言:


1、荔林站。“荔林”取自荔林社区,应属专名,不应该直译为“Litchi Orchards”,而是音译为“Lilin”。
2、深外高中站。“深外”应当译作“Shenzhen Foreign Languages School”或其缩写“SFLS”。
3、高新南站(同理还有高新北站)。“Hi-Tech”是形容词,“Hi-Tech South”直译过来是“高科技的南方”,不符合原意,也与外事办出版的地名翻译手册的“Gaoxin South”译法不同。
4、深圳北站。应与国铁集团的译法“Shenzhenbei Railway Station”统一。
5、马安山站。“马安山”的山已经不存在,该词仅作地名使用,应译为“Ma'anshan”。
6、宝安客运站。宝安客运中心为汽车客运站,译为“Bao'an Coach Station”指向性更强,另外宝安客运中心已经拆除,建议车站另行更名。
7、华南城站。华南城官方的译名为“China South City”,应改用官方译名。


外事办已在昨日通过电话回复,不过人民网留言板上暂未同步更新。以下为回复内容摘录:

1、翻译专家认为荔林站属于专名,译为“Lilin”更好一些。
2、考虑到“深外”一词在深圳的知名度,以及“名从主人”原则(深外官方也使用“Shenwai”这一译法),仍采用“Shenwai Senior Campus”译名。
3、“高新南”不是一个专有的地名,所以高新南站应译作“Gaoxin South”。
4、“深圳北”不是一个专有的地名,所以译作“Shenzhen North Station”更好一些。
5、同意修改意见,“马安山”是一个专名,应译作“Ma'anshan”。
6、宝安客运中心已经拆除,成为宝安区第一批“工业上楼”项目之一,但项目尚未完工,专家建议暂时保留原站名,待项目完工后,依据相关部门对项目的定性再更名。
7、依据“名从主人”原则,华南城站应译为“China South City”。
此次回复未提及何时落实站名更改。

外事办的回复比较详实,表明官方在这方面还是有积极做工作的。希望能够尽快更改。

评分

参与人数 3威望 +7 金钱 +6 贡献 +6 收起 理由
2832xcz + 3 + 3 + 3
CuSO4 + 3 + 3 + 3 赞一个!
GFX + 1 很给力!

查看全部评分

1

主题

21

帖子

241

积分

跨座单轨

Rank: 2

发表于 6-7 18:56:59 来自手机 | 显示全部楼层
还是挺听劝的
发表于 6-7 20:16:00 | 显示全部楼层
楼主V587
回复
使用道具 举报

19

主题

105

帖子

1546

积分

市郊铁路

Rank: 5Rank: 5

发表于 6-7 21:39:08 来自手机 | 显示全部楼层
看来部分站名英文要绝版了?

79

主题

1174

帖子

1万

积分

我最有钱

发表于 6-7 21:51:36 | 显示全部楼层
看能不能落实,不过一般很难改吧

16

主题

2423

帖子

5667

积分

磁浮列车

Rank: 6Rank: 6

发表于 6-7 23:48:45 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 金岗鼎 于 2024-6-8 08:45 编辑

听劝 赞一个

话说 南宝线“宝安客运站”可参考罗宝线“宝体”,也该起一个简称名“宝客”或“宝客中”“宝客运”之类的简称名字为佳,现名5个字稍稍有些多,且也不是旁边建筑物原名“宝安客运中心站”。
不过该建筑物已在旧改中(工业上楼项目),可等待新楼建成后,再视情况更改站名。

0

主题

176

帖子

7741

积分

城际铁路

发表于 6-8 01:23:56 | 显示全部楼层
有的城市是过度使用拼音 深圳是过度使用英语

1

主题

45

帖子

4702

积分

市郊铁路

Rank: 5Rank: 5

发表于 6-8 12:25:23 | 显示全部楼层
2. 有点类似于北航自称“beihang university”,深外在故意淡化外国语的意思
4. 应该是发改委没有文件规范译名,国铁和各地地铁不是上下级,所以地方用地方的方式去命名。个人也觉得应该用同一个译名,但锅不在国铁也不在深圳

0

主题

113

帖子

325

积分

跨座单轨

Rank: 2

发表于 6-8 21:35:58 | 显示全部楼层
松岗公园地铁站不改麒麟山公园这个站名才是更加乱七八糟
回复 支持 0 反对 1
使用道具 举报
发表于 6-9 07:39:49 | 显示全部楼层
Shenwai Senior Campus 是深外高中园? 还深外的区别不是一星半点

0

主题

31

帖子

386

积分

跨座单轨

Rank: 2

发表于 6-11 14:55:07 | 显示全部楼层
Shenwai Senior Campus就是当时直接找深外要的翻译方案。

0

主题

118

帖子

453

积分

跨座单轨

Rank: 2

发表于 6-13 23:08:00 | 显示全部楼层
华南城,本身是带有商业性质的名字,应该直译为“Hua'nancheng”更合适吧。
发表于 6-14 08:30:59 | 显示全部楼层
“名从主人”原则

3

主题

290

帖子

879

积分

跨座单轨

Rank: 2

发表于 6-15 10:17:19 | 显示全部楼层
专家回复的还不错,但还有挺多问题,比如路有的用Rd.,有的用Road不统一。华南城和华侨城,China South City和OCT,要么Huanancheng和Huaqiaocheng才般配。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|地铁e族 ( 粤ICP备18050103号-2 )

GMT+8, 2024-11-21 18:57 , Processed in 0.035314 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2024, Tencent Cloud.

微信登录 快速回复 返回顶部 返回列表
小程序