微博正文 - 微博 (weibo.com)
站名英文翻译,大概总结一下吧
一是带方位名的站点,如成都东客站(Chengdu East Railway Station),与后续锦城广场东(Jincheng Plaza East)等保持一致。
二是带方位的街道,如人民北路(Renmin North Road),和后续武青南路(Wuqing South Road)等保持一致。
三是二三圈层火车站,如双流西站(Shuangliu West Railway Station)。
四是部分已灭失的实体,仅作为地名使用,如净居寺(Jingjusi),
五是部分全拼,当时未做翻译,如儒林路(Rulin Road)。
……
其实总体来说,这次修改是对全网既有英文站名作了梳理,所有翻译更加统一、准确。