转:据说要修改部分站名的英文了,保持统一
本帖最后由 wbh 于 2023-6-30 23:01 编辑微博正文 - 微博 (weibo.com)
站名英文翻译,大概总结一下吧
一是带方位名的站点,如成都东客站(Chengdu East Railway Station),与后续锦城广场东(Jincheng Plaza East)等保持一致。
二是带方位的街道,如人民北路(Renmin North Road),和后续武青南路(Wuqing South Road)等保持一致。
三是二三圈层火车站,如双流西站(Shuangliu West Railway Station)。
四是部分已灭失的实体,仅作为地名使用,如净居寺(Jingjusi),
五是部分全拼,当时未做翻译,如儒林路(Rulin Road)。
……
其实总体来说,这次修改是对全网既有英文站名作了梳理,所有翻译更加统一、准确。 Miam 发表于 2023-7-4 17:44
外事局不认铁老大东南西北用拼音的方法
外事局认不认不影响,全国其他地方的火车站的地铁车站英文名用纯拼音的有一堆 HimenoSena 发表于 2023-7-4 10:54
成都东不改成Chengdudong Railway Station吗,毕竟火车站的英文名就是Chengdudong,双流西同理 ...
外事局不认铁老大东南西北用拼音的方法 感觉修改的很好,保持统一。。
希望10号线应天寺站也改正为YingtianTemple 火车北站火车南站成都东客站什么时候改成 成都火车站 成都南站 成都东站 成都东不改成Chengdudong Railway Station吗,毕竟火车站的英文名就是Chengdudong,双流西同理
页:
[1]