mickeynst
发表于 9-23 11:46:09
野马哥้ོ 发表于 2024-9-23 09:01
低碳城是city 光明城是cheng????
毕竟光明城的来源是高铁站,就不说“城”这个字还是因为国铁系统内避免重名加上去的,所以本质上跟低碳城不一样,地铁站的英文应该参照国铁
lzl133344
发表于 9-23 13:13:52
titatetu 发表于 2024-9-23 09:15
虽然很不喜欢中山八院这个名字,(太啰嗦太长)
但前几天去中山八院看到出入口上的牌子 已经写好了 中山八 ...
是的而且热滑时新闻发的站内照片中大八院大字壁也已经装好了要重新换
sylens
发表于 9-23 15:02:25
沙井古墟翻译成Shajing Ancient Ruins是望文生义。Ruins是废墟,沙井古墟不是指废墟,而是墟市,应该用Shajing Ancient Fair。已经发了邮件反馈意见。
titatetu
发表于 9-23 15:58:16
LeSeeEric 发表于 2024-9-21 14:06
喜欢深大丽湖,喜欢福星,喜欢红坳公园。
更希望线路的首尾站,尽量中英文都简洁些,
但是深大丽湖本是塘朗村,奈何五号线把 “塘朗”占用了,
或许可以叫做 岭仔。
Freak110
发表于 9-23 16:55:03
福田村本来是比较好的命名,也是福田区名称的起源,不过和福田站太容易搞混了
塔楼
发表于 9-23 17:09:36
本帖最后由 塔楼 于 2024-9-24 06:36 编辑
titatetu 发表于 2024-9-23 09:15
虽然很不喜欢中山八院这个名字,(太啰嗦太长)
但前几天去中山八院看到出入口上的牌子 已经写好了 中山八 ...
完全来得及,历史上顶板、墙壁书法字都换过
LeSeeEric
发表于 9-23 18:21:49
titatetu 发表于 2024-9-23 15:58
更希望线路的首尾站,尽量中英文都简洁些,
但是深大丽湖本是塘朗村,奈何五号线把 “塘朗”占用了,
或 ...
实际情况来说,深大丽湖-福光,塘朗-塘朗。不过如果按照你的思路,塘朗站更名福光,学府医院叫塘朗更合适。不过总的来说,不管是深大丽湖、塘朗、福光都比深大总医院好
江岸行
发表于 9-23 18:30:40
LeSeeEric 发表于 2024-9-23 18:21
实际情况来说,深大丽湖-福光,塘朗-塘朗。不过如果按照你的思路,塘朗站更名福光,学府医院叫塘朗更合适 ...
就我觉得深大丽湖不伦不类吗?
LeSeeEric
发表于 9-23 18:50:45
江岸行 发表于 2024-9-23 18:30
就我觉得深大丽湖不伦不类吗?
深圳大学丽湖校区=深大丽湖,没什么问题,而且丽湖和西丽湖相近,这样也没有什么学习成本。(虽然我个人更喜欢福光or塘朗)
uipinkhu
发表于 9-23 19:16:57
沙井古墟市..... Ruins笑死人了
岗厦北站
发表于 9-23 20:45:35
sylens 发表于 2024-9-23 15:02
沙井古墟翻译成Shajing Ancient Ruins是望文生义。Ruins是废墟,沙井古墟不是指废墟,而是墟市,应该用Shaj ...
叫market好点。fair的意思太多了,比如展会也是fair常用的词义之一
Lucas
发表于 9-23 22:22:08
uipinkhu 发表于 2024-9-23 19:16
沙井古墟市..... Ruins笑死人了
的确,应该是集市的意思,应该叫Shajing Old Market
oi99o
发表于 9-24 19:17:59
说起来,当初盐田墟没人提应该按墟市翻译成market这事吗?就让他直接音译成Yantianxu了
Yemi
发表于 9-25 00:29:50
金岗鼎 发表于 2024-9-21 13:43
福星 是啥?社区名?还是......?
福星路,至少比回家在医院下听着强多了... 不然真膈应
Bonjour
发表于 9-25 08:37:47
说起福星路,我就想到这里好像是全深圳最大的潮州人聚集地
snihty
发表于 9-25 09:58:12
本帖最后由 snihty 于 2024-9-25 10:06 编辑
墟翻译成market感觉也不大合适,bazaar可能会更准确些
sylens
发表于 9-25 10:09:05
沙井古墟用Shajing Ancient Fair是有先例的,看这个图片里的第二行英文
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1769196551289793387&wfr=spider&for=pc
e~up
发表于 9-25 15:55:54
确实感觉market也不太妥,很多人都会拿香港taipo market来举例,但香港由于特殊的英文环境实质上不能算是翻译,只是并列站名,不然还有金钟“翻译”成海军部这种东西,长期的生活习惯里英文就把这个墟叫做market了,也不管当地到底有没有个市场
而深圳就不太一样了,这沙井古墟实质上就是个古镇,翻译成market中国人和外国人都看不懂,这么搞不如直接定名沙井古城翻译参照南头{:8_304:}
岗厦北站
发表于 9-25 21:04:38
楼主三位都有道理。反正都比Ruins要强{:4_101:}
xakas001
发表于 9-27 20:44:24
Lucas 发表于 2024-9-23 22:22
的确,应该是集市的意思,应该叫Shajing Old Market
应该是 Shajing Traditional Market/Bazar